Истинная история, вновь рассказанная по старым документам и переложенная в прекрасные немецкие стихи Влюбленный в муху с давних пор, Вздыхая, жук сел на забор: — О, будь моей женою, муха, И тела моего, и духа! Тебе шепну я на ушко: Из золота мое брюшко, Перед моей спиной все спины — Ничто: смарагды в ней, рубины. — Я не сошла с ума пока, Чтоб замуж выйти за жука, Рубины ж, золото… они ли Нам в жизни счастье приносили? Нет, к идеалу я стремлюсь — Я муха, этим я горжусь. Жук улетел, вздохнув уныло, А муха ванну взять спешила. — Где ж фрейлина моя, пчела? Хочу, чтоб мыть она пришла Мне тело нежное, как тесто… Ведь я теперь жука невеста. Мой выбор, кажется, хорош: Красивей мужа не найдешь. Его спина… на ней играет Смарагд, рубин на ней сверкает. Из золота его брюшко… Все мухи взбесятся легко… Причесывай же, пчелка, ну же, Скорей, — и зашнуруй потуже, Эссенций не жалей, смотри, И ими ноги мне натри, Чтоб не могла отнюдь вонять я, Упавши жениху в объятья… Уже стрекозы вкруг снуют, Как дружки, честь мне отдают, В мой свадебный венок вплетая Цветы и весело летая; Сверчки-певцы приглашены, И музыканты быть должны; Шмели и осы, тараканы Трубить начнут, бить в барабаны И брачный пир мой оживлять… Уж гости стали прибывать… От знатных лиц пестреет зала… И разной сволочи немало. Полезла всякая родня, Звук труб приветствует меня, Крот-пастор в черном одеянии Пришел венчать… Все в ожидании. Раздался колокольный звон... Где ж мой жених? что медлит он? Бим-бам, бим-бам! звон колокольный. Но улетел жених бездольный. Колокола бим-бам, бим-бам! «Что ж мой жених не едет к нам?» А он, жених, мрачнее тучи, Сидел среди навозной кучи И просидел на ней семь лет — А мухи и в живых уж нет.
Генрих Гейне (перевод Дмитрия Минаева)