I
Трех человек увидел я однажды
В рассветной грезе, – все они прошли
Передо мной, и облачен был каждый
В сандальи и хитоны до земли, –
Фигуры, что на мраморную вазу
Нанесены, – они прошли кругом
И вновь пришли в порядке регулярном,
Дотоле мной не виданы ни разу
И странны мне, – так часто незнаком
Бывает скульптор с ремеслом гончарным.
II
Но отчего, таинственные тени,
Не опознала вас моя душа?
Затем ли, чтоб чредою наваждений
Скользили мимо вы, не разреша
Меня от сна? – Стоял дремотный час,
И Праздность без услады и без боли
Вливалась в ощущения мои;
Я цепенел, и пульс мой тихо гас, –
Зачем пришли вы и не дали воли
Остаться мне в моем небытии?
III
Да, в третий раз приблизились они –
О, для чего? Мне виделось в дурмане
Сонливом, что душа моя сродни
Цветами изукрашенной поляне,
Висел туман, но сладостным слезам
Упасть на землю не было дано;
Сминало рамой листья винограда
Открытое в весенний сад окно, –
О тени! Слез моих не видеть вам!
Ступайте прочь, свиданья длить не надо!
IV
На миг оборотясь, опять ушла
Фигур неторопливых вереница, –
И мне хотелось обрести крыла,
Лететь за ними – я узнал их лица:
Любовь ступала первою из них,
Затем Тщеславье мерной шло походкой,
Отмеченное бледностью чела, –
И третья шла, чей шаг был мягок, тих –
Я знался с нею, с девою некроткой –
И то сама Поэзия была.
V
Они ушли – мне крыльев не хватало...
Ушла Любовь – на что тебе она?
Тщеславие? – Оно берет начало
В безумии, и суть его бедна.
Поэзия? – Отрады нет в тебе,
Какую в полднях склонен усмотреть я
И в вечерах, в которых брезжит сон, –
Я покорился бы такой судьбе,
Но как суметь вернуться в те столетья,
Когда Мамоной не был мир пленен?
VI
Прощайте! Вам не пробудить меня,
Почиющего на цветочном ложе, –
Мне похвалами не прожить и дня,
Что получает баловень пригожий, –
Пройди, видений строй благообразный,
Останься лишь увиденным во сне
Орнаментом античного сосуда;
Оставьте гений мой в дремоте праздной,
Исчезните, фантомы, прочь отсюда
И больше не тревожьтесь обо мне!
Джон Китс (перевод Е. Витковского)