Sonnet XIX

The merry cuckow, messenger of spring,
His trumpet shrill hath thrice already sounded,
That warns all lovers wait upon their king,
Who now is coming forth with girland crowned;
With noise whereof the quire of birds resounded
Their anthems sweet devized of love's praise,
That all the woods their echoes back rebounded,
As if they knew the meaning of their lays:
But 'mongst them all, which did Love's honour raise,
No word was heard of her that most it ought,
But she his precept proudly disobeys,
And doth his idle message set at nought;
Therefore, O Love, unless she turn to thee
E'er cuckow end, let her a rebel be.

Edmund Spenser

Сонет 19

Кукушка, вестник радостной весны,
В рожок свой протрубила троекратно
О том, что поклоняться все должны
Царю, что возвращается обратно.
И тут же птичьи хоры многократно
Любовь сладчайшим пеньем восхваляли,
Дубравы, словно было им понятно,
Хоралы эти эхом повторяли.
Но между тех, что долг свой воздавали,
Одна она не молвила ни слова,
Как будто бы приказы не звучали,
Как будто вовсе не слыхала зова.
И если не ответит страсти нежной,
О царь любви, сочти ее мятежной.

Эдмунд Спенсер (перевод Вадима Николаева)