Sonnet XXI

Was it the work of Nature or of Art,
Which tempered so the features of her face,
That pride and meekness, mixt by equal part,
Do both appear t’ adorn her beauty's grace?
For with mild pleasance, which doth pride displace,
She to her love doth lookers' eyes allure,
And with stern count'nance back, again doth chace
Their looser looks, that stir up lusts impure.
With such strange trains her eyes she doth inure,
That with one look she doth my life dismay,
And with another doth it straight recure:
Her smile me draws, her frown me drives away.
Thus doth she train and teach me with her looks,
Such art of eyes I never read in books.

Edmund Spenser

Сонет XXI

Была ли то Природа иль Искусство,
Что, сочетав лица ее черты,
Та гордость с кротостью равно по силе чувства
Сплелись для увенчанья красоты?
Ее желанье, гордости на смену,
Глядящий на нее чарует взор,
Но строгий лик, вернувшийся мгновенно,
Прогонит тех, кто с похотью – как вор.
Ее глаза так странно приучают,
Один лишь взгляд ее – и я смятен,
Но взгляд другой – я к жизни возвращаюсь,
Нахмурится – я прочь, улыбка – плен.
Так, взглядами ее беру уроки,
Что в книгах не давали мне пророки.

Эдмунд Спенсер (перевод К. Шестопалова)