To the Countess of Blessington

You have ask’d for a verse: — the request
In a rhymer 'twere strange to deny;
But my Hippocrene was but my breast,
And my feelings (its fountain) are dry.
 
Were I now as I was, I had sung
What Lawrence has painted so well;
But the strain would expire on my tongue,
And the theme is too soft for my shell.
 
I am ashes where once I was fire,
And the bard in my bosom is dead;
What I loved I now merely admire,
And my heart is as grey as my head.
 
My life is not dated by years —
There are moments which act as plough;
And there is not a furrow appears
But is deep in my soul as my brow.
 
Let the young and the brilliant aspire
To sing what I gaze on in vain;
For sorrow has torn from my lyre
The string which was worthy the strain.
George Gordon Byron
Графине Блессингтон
Вы стихов моих ждете, и я
Вам отказывать в них не привык.
Но страстей оскудела струя,
И заглох Ипокрены родник.

Будь я прежним, я пел бы в стихах
Ту, чей образ сам Лоуренс создал.
Но угас мой напев на устах,
Грудь мою словно панцирь сковал.

Стал я пеплом, а пламенем был;
Не очнуться певцу ото сна;
Лишь любуюсь я тем, что любил;
На висках и в душе — седина.

Измеряют мой век не года,
Но мгновенья, что режут, как плуг:
На челе и в душе борозда
После них появляется вдруг.

Пусть горячая юность смелей
Устремляется с песнями ввысь.
Я бессилен: на лире моей
Струны лучшие оборвались.
Джордж Г. Байрон (перевод З. Н. Морозкиной)